首页> 外文OA文献 >CONTE VOJNOVIĆ – DUE TRADUZIONI ITALIANE DELL\u27EPILOGO DEL POEMA LA MORTE DELLA MADRE DEGLI JUGOVIĆ
【2h】

CONTE VOJNOVIĆ – DUE TRADUZIONI ITALIANE DELL\u27EPILOGO DEL POEMA LA MORTE DELLA MADRE DEGLI JUGOVIĆ

机译:沃伊诺维奇伯爵-剧集《 Epemogue》的两次意大利语译本,朱古维约夫的母亲去世

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

Članak donosi pregledan životopis Iva Vojnovića s osobitim osvrtom nabiografske elemente velikog dramatičara i pjesnika hrvatske moderne koji su mogli utjecati na formiranje onoga dijela njegova književnog opusa koji se inače naziva simboličkim s izrazitim nacionalističkim obilježjima, a u mnogim je svojim slojevima prožet elementima koji ga s druge strane svrstavaju u skupinu radova najuže vezanih za tzv. vojnovićevsku realističku tetralogiju o majci. U drugom dijelu rada, krozspomenutu prizmu, autor članka posebno se na jezičnoj te semantičko-stilističkoj razini osvrće na traduktološko-književne aspekte dviju talijanskih verzija Epiloga (4. čina) drame. Čini to na segmentu izvornika u talijanskom prijevodu samoga autora te ga komparativno "suprotstavlja" isto tako talijanskoj verziji šibenskog liječnika i književnika Grge Bogića.
机译:这篇文章提供了伊沃·沃伊诺维奇(IvoVojnović)的详尽传记,其中特别提到了克罗地亚现代派伟大的剧作家和诗人的传记元素,他们可能影响过他那部分文学作品的形成,否则该作品被称为具有独特民族主义特征的象征。归类于一组与最密切相关的作品。伏伊诺维奇关于母亲的现实四部曲。在本文的第二部分中,本文的作者通过提到的棱镜,着眼于两个意大利版本的《结语》(第4条),尤其是在语言和语义文体层面上的翻译文学方面。他在作者本人的意大利语译本的原文部分中做到这一点,并相对地反对希贝尼克医生和作家GrgoBogić的意大利语版。

著录项

  • 作者

    Tomas, Valter;

  • 作者单位
  • 年度 2016
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 hrv
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号